Как правильно переводить с русского языка на английский?

С этим вопросом, как правило, сталкиваются те, кто не имеет специального языкового образования. Рекомендации, приведенные на этой странице, возможно, покажутся смешными выпускникам инъяза, но в данном случае мы не будем на них ориентироваться. Наша цель — помочь тем, кого пугает мысль о необходимости выполнить перевод с русского языка на английский. Для них мы разработали следующий алгоритм перевода простых предложений:

1. Выпишите из русско-английского словаря все требуемые английские слова в том порядке, в каком они идут в предложении (на этом этапе, кстати, многие и заканчивают перевод предложения).

*Здесь есть опасность употребить неверное слово, поэтому выполните обратное действие — проверьте значения этих слов в англо-русском словаре. Как ни парадоксально, начинающим лучше использовать словарь потолще, в котором подробно описываются все значения (включая оттенки значения) многозначных слов.

2. Найдите глагол-сказуемое (если это вызывает у вас затруднения, дальше читать уже не имеет смысла — необходимо прослушать курс русского языка в средней школе хотя бы до четвёртого класса).

3. Определите его время (настоящее, прошедшее или будущее).

4. Уточните время глагола (см. )

5. Выберите формулу, соответствующую данному времени (см. ).

6. Определите подлежащее в предложении и, используя метод подстановки, «наполните» формулу содержимым из выписанных вами слов.

7. Расставьте артикли, учитывая, что имена существительные в единственном числе в 90% случаях употребляются с артиклем (a или the).

8. Расставьте предлоги, учитывая, что слова в русском языке, соединенные вопросом родительного падежа (кого? чего?), в английском нередко соединяются при помощи предлога of; слова, соединенные в русском вопросом творительного падежа (кем? чем?), в английском часто соединяются при помощи предлога by; слова, соединенные в русском языке вопросом дательного падежа (кому? чему?), в английском могут соединяться при помощи предлога to. Также помните про предлоги места (in — внутри трехмерного пространства, on — на горизонтальной поверхности, at — точка в пространстве и др), предлоги времени (at — в какое-либо точное время, on — в какой-либо день и др.).

9. Наберите полученное предложение в Переводчике Google и проверьте правильность составленного вами перевода.*

* — Учтите, что полагаться на любой электронный переводчик нельзя — они часто выдают неверные варианты, но очень простые предложения с общеупотребимой лексикой переводят «сносно».

Вышеприведенный алгоритм может помочь изучающим английский язык, например, при переписке с англоязычными друзьями, которым известен ваш

Уметь работать со словарем очень важно, особенно если речь идет о чтении и переводе текстов. Большинство учеников при встрече с незнакомым словом открывает словарь, находит данное слово в словаре и ограничивается первым значением. То же самое ученики делают с каждым последующим незнакомым словом. В итоге вместо разумного перевода получается бессмысленная абракадабра. Как этого избежать?

  • Определение основной формы
  • Прежде всего важно уметь сразу определить основную форму слова, которую также называют словарной именно потому, что в таком виде слово дается в словаре. Предположим, что вы встречаете слово letting. При попытке найти его в словаре вы потерпите неудачу – такого слова в нем нет. Не следует, однако, думать, что в словаре допущена ошибка. Вы просто не обратили внимания, что слово letting оканчивается на -ing. А вы знаете, что -ing – это суффикс причастия и герундия. Получается lett. Но вы знаете также, что перед -ing согласная буква иногда удваивается. Отбросив второе t, получаем глагол let позволять, который нетрудно найти в словаре.

    Надо помнить также, что в тексте многие существительные имеют окончания множественного числа, а глаголы – окончание 3-го лица единственного числа, т.е. -(e)s. В словарь эти окончания не входят, поэтому, скажем, глагол (he) plays нужно искать под словом play, а существительное processes под словом process.

    Ниже даны примеры изменения орфографии слов при прибавлении суффиксов и окончаний, которые помогут вам при работе с словарем.

    body – bodies
    Множ. число существительных: у после согласной переходит в i.

    Easy – easier – easiest
    Степени сравнения прилагательных и наречий: после согласной у переходит в i

    to try – he tries – he tried
    Глагол: перед окончаниями -es, -ed буква у переходит в i.

    easy – easily
    То же при образовании наречий с суффиксом -1у.

    Die – dying
    Глагол: ieменяется на у.

    hope – hoping
    “Немое” е выпадает перед -ing.

    to put – putting
    to beg – begged
    hot – hotter – hottest

    Конечная согласная слов с одной корневой гласной удваивается перед -ing, -ed, -er, -est.

    Знание орфографических особенностей поможет вам быстро найти в словаре нужное слово.

  • Учет принадлежности слова к той или иной части речи
  • Для иллюстрации следующего момента возьмем примеры:

    Hope is eternal (Надежда вечна).
    I hope to see you tomorrow (Я надеюсь завтра увидеться с вами).

    Первое hope – существительное “надежда”; все предложение обозначает поэтическую мысль о вечности надежды. Второе hope – глагол “надеяться”. Поэтому нужно уточнять, какой частью речи является данное слово, и смотреть его значение в соответствующем разделе словарного “гнезда” (статьи). Для этого необходимо твердо знать условные обозначения частей речи.

    Наиболее употребительны из условных обозначений следующие:

    n (noun) – имя существительное
    pron (pronoun) – местоимение
    a (adjective) – имя прилагательное
    v (verb) – глагол
    adv (adverb) – наречие
    prp (preposition) – предлог
    cj (conjunction) – союз
    pl (plural) – множественное число
    p.p. (past participle) – причастие прошедшего времени
    attr. (attributive) – атрибутивное употребление (т. е. употребление в качестве определения)

  • Подбор адекватного значения
  • Наибольшую трудность представляет установление значения слова, вы знаете, что большинство слов многозначны. Возьмите такое простое русское слово, как идет, и рассмотрите его в предложениях:

    1) он идет в город; 2) дождь идет; 3) это платье вам идет; 4) что сегодня идет в театре?; 5) переговоры еще идут; 6) он идет в солдаты.

    В шести предложениях слово идет имеет шесть разных значений. В переводе этих предложений нам пришлось бы употребить шесть разных слов и словосочетаний. Так же многозначны слова других языков, в том числе и английского.

    Возьмем еще один пример:
    Putting two and two together we got the right answer.

    Предположим, что вы знаете в нем только слова two and two, we два и два, мы. При отыскании в словаре других слов нужно опираться на те, которые известны.

    По аналогии с разобранным выше словом letting вам ясно, что putting нужно искать под вокабулой put. Раскрываем словарь и становимся в тупик: к слову put дано столько значений, что они занимают три столбца мелкого шрифта. Попытка размежевания по частям речи терпит неудачу: put – это только глагол. Следовательно, putting – это либо причастие со значением “кладущий” или “кладя”, либо герундий типа “складывание, накладывание”.

    В нашем предложении подлежащим несомненно является we мы, поскольку это местоимение стоит в именительном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен перевод “кладя”, так как два других варианта не вяжутся с подлежащим. Получается “кладя два и два, мы …”, что наводит нас на мысль: “складывая два и два, мы …” . Уверенности, однако, у нас пока нет.

    Проверим, что значит together. Узнаем из словаря, что это слово значит “вместе”. Попробуем его использовать. Получается сочетание: “кладя два и два вместе”. Звучит не по-русски, но смысл ясен. Значит догадка наша была правильна, и мы записываем: “складывая два и два, мы …” .

    Следующее слово – got. Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to get, так ка формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Мы узнаем, таким образом, что got – это форма прошедшего времени или причастия II от глагола to get. Отыскиваем слово get и приходим к огромному гнезду – почти три столбца мелкого шрифта!

    Если мы не знаем слов the right answer, то нам трудно выбрать нужное значение слова get. Поэтому посмотрим сначала слова the right answer. Наличие артикля показывает, что одно из них является существительным. Которое именно? Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе слов, т.е. answer. Находим его в словаре под пометкой n (noun – существительное). Значение “ответ” вяжется с общим смыслом предложения: “Складывая два и два … ответ”.

    Слово right очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение, сочетающееся со словом “ответ” – находим его почти в самом начале гнезда: “правый, правильный, верхний, самый подходящий”. Предложение принимает форму: “Складывая два и два, мы … правильный ответ”. Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get “доставить, получать”.

    В нашем предложении было употреблено прошедшее время – got. Предложение, таким образом, переведено: “Складывая два и два, мы получили правильный ответ”.

  • Поиск фразеологических сочетаний
  • Но если вы ограничите свою работу со словарем таким переводом, вы можете исказить мысль автора. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Вернемся поэтому к слову put, найдем сочетание put together и прочитаем полностью, что о нем говорится: to put together “соединять, сопоставлять, …” to put two and two together “сообразить, сделать вывод из фактов”. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: “делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу”. В литературной обработке это предложение может получить такой вид: “Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу”.

    Суммируя вышесказанное, мы можем заключить, что для правильного и быстрого пользования словарем нужно:

    1. Знать правила изменения написания слов.

    2. Помнить условные обозначения частей речи.

    3. При выборе значения слова опираться на общий смысл предложения и, в первую очередь, на уже известные слова и словосочетания.

    4. Дочитывать каждую словарную статью (“гнездо”) до конца.

    Многие думают, что знают, как переводить. Это же like a piece of cake . Чего там сложного? Просто меняй слова английского текста на эквивалентные русские слова, и всё. Но не тут то было! Поскольку некоторые фразы при дословном переводе не имеют смысла. Перевод – это очень сложный процесс, во время которого надо учитывать много факторов – жанр и стиль оригинала, компетенцию переводчика, временные рамки, выделяемые на проект и многое другое. Существует множество полезных советов для будущих переводчиков, доступных в интернете и книгах, однако, у каждого переводчика есть свои надежные методы и методики, построенные на знаниях и собственном опыте.

    Письменный перевод сильно отличается от любого другого вида перевода. Как правило, вы можете не спешить, думать, выбирать лучший вариант, использовать словарь, посоветоваться со специалистом и тому подобное. Как и любой другой перевод, вашей основной задачей является передать значение и благозвучие оригинального текста. Кроме того, нужно быть очень внимательным и должным образом взвесить все стилистические особенности.

    • 1) Переводите значение, а не само слово
      Например, давайте возьмем фразу make sure и введем ее в предложение – Make sure that you follow the instructions carefully. Если мы, не зная значение фразы, начнем переводить его дословно, то у нас получится – Сделай уверен, что ты правильно следуешь инструкциям. Это предложение не имеет смысла, ведь мы не подумали о значении фразы make sure – быть уверенным, убеждаться.
    • 2) Используйте простые предложения с минимальным набором знаков препинания
    • 3) Не забывайте о надлежащем порядке слов
      Если в английском языке он стандартный (подлежащее, сказуемое, другие члены предложения), то в русском языке мы можем его менять.
      Давайте возьмем обычное предложение со стандартным порядком слов «Подлежащее + сказуемое + дополнение»: The girl in a blue dress was playing the piano – русский перевод может варьироваться:

      1) Девушка в синем платье играла на фортепиано.
      2) На фортепиано играла девушка в синем платье.

      Но если мы возьмем один из этих вариантов и решим перевести его на английский язык, то будет только 1 возможный вариант:

      The girl in a blue dress was playing the piano.

    • 4) Также не стоит пренебрегать письменными нормами (орфография, пунктуация, грамматика, а также правила капитализации и деления текста на абзацы)
      https://languagetool.org/ru/ – онлайн-сервис, а так же бесплатное ПО. Его можно также установить в виде плагина на различные браузеры. Помогает исправлять тексты на 30-и языках; автоматически находит орфографические ошибки.
    • 5) Если есть возможность, то попросите специалиста или носителя языка просмотреть ваш перевод
    • 6) Будьте готовы потратить много времени, поскольку хороший перевод “takes a while” (от 1 до 2-х часов на страницу А4)
    • 7) Не полагайтесь слепо на перевод Google Translate, это может сыграть с вами злую шутку
    • 8) Пытайтесь сохранить оригинальный стиль автора (юмор, разговорный или научный стиль)
    • 9) Подключайте здравый смысл – он вам пригодиться при переводе сложного текста
    • 10) Используйте словари синонимов, орфографические словари, толковые словари
      Словарь синонимов английского языка: www.dictionary.com
      Толковый словарь английского языка: en.oxforddictionaries.com
    • 11) Пусть Словарь ложных друзей переводчика станет вашей настольной книгой
      Часто перевод слов, созвучных с родным языком, кажется очевидным. Но не спешите!
      Некоторые примеры:

      climax – кульминация; оргазм; (климакс = climacteric, menopause)

      compositor – наборщик в типографии (композитор = composer)

      marmalade – густое варенье, джем, конфитюр, повидло (esp из апельсинов или из других цитрусовых); sl чушь, преувеличение, ложь (мармелад= (fruit) jelly/jellies)

    • 12) Переводите текст несколькими системами онлайн-перевода, результат сочетайте
    • 13) Массивные тексты в большинстве случаев переводятся хуже, чем короткие. Надо разбить большой текст на части (по абзацам)
    • 14) Готовый перевод обязательно надо еще раз перечитать на «свежую голову», таким образом вы сможете оценить вашу работу и исправить допущенные ошибки

    Подборка сайтов для переводчиков

    Словарь Мультитран содержит много терминов различных отраслей, но будьте осторожны, так как любой может добавить туда термин и исправить срок: www.multitran.ru

    Сайт, на котором можно проверить употребление слова в различных контекстах: context.reverso.net/translation

    Большой словарь английского языка (толкование, этимология, синонимы, антонимы; энциклопедия, сокращение и отраслевые разделы): www.thefreedictionary.com

    Профессиональный перевод слов и выражений: www.lingvolive.com

    Словарь ложных друзей переводчика: www.falsefriends.ru/ffslovar.htm

    Крупнейший сайт для переводчиков во всем мире. Поиск специалистов и заказчиков, черный список работодателей, форумы, глоссарии, статьи, повышения квалификации и многое другое: www.proz.com

    100 млн. слов современного английского языка. Строгий и нестрогий поиск слов и фраз в разном контексте, сортировка по частотности: corpus.byu.edu/bnc

    Заключение

    Итак, суммируя все вышесказанное, для успешного перевода вам необходимо:

    • пользоваться всеми возможными и невозможными словарями;
    • помнить о различиях между языком, с которого вы переводите, и языком, на который вы переводите;
    • не доверять на 100% системам онлайн-перевода;
    • подключать свой здравый смысл;
    • всегда перечитывать свой готовый перевод по нескольку раз.

    Но стоит помнить, что эти правила не являются универсальными. Каждый переводчик имеет свои маленькие тайны. Поэтому с опытом вы сможете добавить к этому списку свои собственные. Помните только одно – Practice makes perfect! Переводите, переводите и еще раз переводите! Все необходимые навыки придут со временем!

    Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

    Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

    Что такое перевод?

    Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

    Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

    Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

    В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

    Как работают переводчики?

    Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

    Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

    Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

    Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

    В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

    Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

    Что нужно для качественного перевода?

    Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

    Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

    Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

    • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
    • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
    • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
    • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
    • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

    • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

    Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

    В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

    Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа : осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

    The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

    И только после этого приступать непосредственно к переводу.

    Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

    Итак, обо всем подробнее.

    Минимальные этапы перевода - план :

    1. Осмысление текста.

    Первое прочтение - знакомые слова - тема - стиль - тип.

    Второе прочтение - образ текста

    2. Воспроизведение текста.

    Перевод - слово - предложение - абзац.

    И третье прочтение.

    Осмысление текста

    Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: "Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста".

    При этом опирайтесь на знакомые слова . Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио.

    Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

    Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… - тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

    Затем определите тип текста :

      повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

      описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо - предмета, явления, места),

      рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

    После этого узнайте стиль текста :

      научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

      официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

      публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),

      художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

    Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста - того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

    Воспроизведение текста

    Перевод - слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

    lingvo-online.ru - удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

    dic.academic.ru , удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

    multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

    Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com - многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

    Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org , thefreedictionary.com .

    На выбор значения слов и сочетаний влияют:

    1) Контекст.

    2) Метафоры, Идиомы.

    3) Многозначность.

    1) Контекст - окружение переводимого слова или фразы.

    Например:

    the theory of Einstein - теория Эйнштейна

    the theory of Christ - учение Христа.

    Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

    2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными - в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

    Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal - Я горы сверну за свою цель . Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение - "Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели" - звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения - "буду двигать небеса и землю" . Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент "горы сверну".

    3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

    Например:

    Some sort of religious thing ? - Из религиозных соображений ?

    And then he did that odd thing . - И тут он сделал очень странную вещь .

    Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. - Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета .

    Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

    Игнорирование этих трех показателей - контекста, переносного смысла и многозначности - можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод - набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности .

    Перевод - предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

    При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов , в русском свободный.

    Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

    В русском: мама мыла раму - раму мыла мама - мыла раму мама.

    В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

    Особое внимание - на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after - преследовать, take after - быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

    В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) - в русском три.

    Затем переходим к составлению предложений в абзацы , чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

    И наконец, третье прочтение - теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru .

    В получившемся переводе обратите внимание на соответствие : смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

    Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

    © Обжорин Алексей, 2015