В Палате Лордов. Picture: AP/Telegraph

Начнем с Лорда, как с самого навязшего в зубах. Само слово lord , если доверять Оксфордскому словарю, происходит от старо-английского hlaеford , которое восходит к более древней форме hlaеfweard , что означает "хранитель хлебов", как сейчас бы сказали, loaf-ward . Тут мы слышим эхо древнего обычая германских племен, у которых вожди распределяли между соплеменниками продовольствие.

Кстати, "Леди", Lady , происходит от hlaefdige , где hlaef - это все тот же хлеб, а dige - это современное knead - "месить тесто".

Таким образом возникает совсем уже домашняя уютная картина. Леди месит тесто и печет хлеб. Лорд, ее муж, раздает теплые испеченные хлеба членам племени. Те со светлой тихой благодарностью принимают дары и идут по домам, дабы насытиться в семейном кругу под треск дров в очаге. Идилия.

Однако продолжим. Пэр, он же Peer, в свою очередь - это представитель так называемого Пэрства, Peerage , т.е. высшей титулованной знати. Peer означает "ровня", люди одного круга, равные друг с другом.

Так вот, по идее, всех представителей Пэрства, всех его пяти рангов: Герцога (Duke) , Маркиза (Marquess) , Графа (Earl) , Виконта (Viscount) и Барона (Baron) - называют Лордами (Lords) .

Но как обращение слово "Лорд" используется обычно в отношении Баронов, Виконтов, Графов и Маркизов. Баронов вообще практически никогда не называют "Барон". "Практически", потому что один такой случай все же существует. Это когда Барона вводят в Палату Лордов, он приносит присягу, начиная ее словами "Я, Барон такой-то..."

Например, Уильям Сесил, глава правительства Доброй Королевы Бесс, получил титул 1-го барона Бёрли. Но главным образом известен он был просто как Лорд Бёрли. Та же история с небезызвестным Лордом Теннисоном, автором строк "Бороться и искать, найти и перепрятать не сдаваться" - To strive, to seek, to find and not to yield .

Но введение в Палату Лордов - единственный случай, когда Барон признает, что он таки именно Барон. Во всех остальных случаях он "Лорд". У Маркизов, Графов и Виконтов дело обстоит точно также. Открыто признать свой титул не стесняются только Герцоги. Их называть Лордами не принято. Не оценят.

Вместо этого к Герцогам обращаются Your Grace , т.е. Ваша Милость, или, как это еще иногда переводят - Ваша Светлость. К остальным можно обращаться My Lord или Your Lordship .

Раньше вся эта система обращений и титулов была гораздо сложнее и формализованнее, сейчас все стало немного проще, и, я бы сказал, демократичнее.

Кстати, популярное milord , "милорд" - на самом деле родилось не в Англии, хотя происходит от My Lord . Появилось оно во Франции, где так в гостиницах и на почтовых станциях обращались ко всем подряд английским путешественникам, видимо, из желания польстить им в надежде на более щедрые чаевые. Со временем "милорд" перекочевало в английский язык, где стало ироничным названием англичан, находящихся за границей, туристов.

А что такое "Сэр"? Выясняется, что "Сэр", Sir (когда-то давно имелась архаичная форма Sire, сейчас применимая только к Королю), это заимствованное у французов слово, которое прежде служило обращением к Рыцарями и т.н. Баронетам. А сейчас "Сэр" стало просто уважительным обращением к собеседнику. Естественно, корни слова уходят в латынь и тянутся к senior , т.е. "старший".

Титул Рыцарь, Knight, отличается от пяти рангов Пэрства тем, что он не наследуемый, а только личный. Дети Рыцаря не становятся Рыцарями. Хотя его жена называется "Леди".

Да, и чуть не забыли про Баронетов, Baronets . Помнится, впечатлительный старик Баскервиль был Баронетом. Так вот это - почетный наследуемый титул, не входящий, однако, в систему Пэрства. И если Рыцаря возводит в достоинство Монарх, прикасаясь мечом к его плечу, то Баронет лишен удовольствия поучаствовать в этом аттракционе.

И, наконец, Эсквайр, Esquire . Сейчас это слово почти ничего не значит. Что-то вроде "уважаемый" или "почтенный". Происходит слово Esquire от Squire , т.е. "Оруженосец". А если копнуть глубже, то найдется латинскоеscutarius - "щитоносец". В Средние века Сквайр был оруженосцем, который, грубо говоря, проходил стажировку при Рыцаре перед тем, как самому стать Рыцарем.

C XVII века в английской деревне Эсквайром стали называть главу наиболее влиятельной местной семьи джентри, т.е. нетитулованного мелкопоместного дворянства, владевшей наибольшим количеством земель и жившей в собственном поместье. Джентри - это промежуточный класс между земледельцами-йоменами и Пэрами.

Но со временем термин "Эсквайр" стал означать просто человека благородного происхождения, джентльмена, у которого нет никакого титула. А поскольку сейчас, в век беспощадной толерантности и борьбы с классовыми предрассудками, все поголовно по умолчанию считаются джентльменами, то прибавлять к своему имени "Эсквайр", Esq . совершенно невозбранно может любой желающий. Тем более, что бонусов это все равно никаких не влечет.

И что еще любопытно, по законам Соединенного Королевства, дети здравствующих Пэров не являются Пэрами, т.е. титулованной знатью, а считаются простолюдинами, commoners . Если у Герцога, Маркиза или Графа рождаются дети, то только старший сын, прямой наследник, имеет право на т.н. "Титул из учтивости", Courtesy Title . В этом случае, поскольку у обладателей трех высших рангов Пэрства, как правило, несколько титулов, старшему сыну, "из учтивости", разрешается пользоваться старшим из дополнительных титулов (subsidiary titles) отца. Если у старшего сына рождается сын, т.е. внук здравствующего Пэра, то он получает право на младший дополнительный титул, и т.д.

Например, Герцог Девонширский также владеет титулами Маркиза Хартингтона и Графа Девоншира.

Значит, старший сын Девоншира до вступления в наследство получит "титул из учтивости" Маркиза Хартингтона. А старший из внуков от старшего сына временно станет Графом Девонширом.

В скобках заметим: в этом смысле не повезло внукам Герцога Сомерсета. У него всего один дополнительный титул - Барон Сеймур. Т.е. его старший сын становится "из учтивости" Лордом Сеймуром (Бароны не называются Баронами, это мы помним), а вот старшему внуку уже ничего не достанется. Чисто британская пичалька:(

При этом и старший сын и внук Пэра, т.е. титулованного аристократа, несмотря на титулы из учтивости, будут все также считаться простолюдинами и смогут избираться в Палату Общин, а не в Палату Лордов. Пока не получат титулы своих предков по наследству или какой-нибудь собственный титул - от Монарха.

Вот так все непросто на Островах.

Мало кому известно, к сожалению, что рыцарский титул сэр может предшествовать только имени (и никогда - фамилии). То есть можно сказать сэр Алек Гиннесс или сэр Алек, но сэр Гиннесс - ни в коем случае.

С титулом лорда ситуация практически обратная, но не всегда.

Высшее английское дворянство, сословие пэров (peerage), имеет пять степеней: герцог (duke), маркиз (marquess, в отличие от французского титула marquis), граф (earl, ни в коем случае не count - это титул европейской континентальной аристократии; хотя жена английского графа будет все-таки countess), виконт (viscount) и барон (baron).

Низший, баронский титул как правило присваивается новым, пожизненным членам палаты лордов, получающим дворянство за заслуги перед государством. В любом случае, этот титул в обращении и церемониале опускается, вместо него используется титул лорда, который может предшествовать только наименованию титула. Наименование титула не является фамилией, но может с ней совпадать (лорд Байрон). Вместо полного титула Baron Olivier of Brighton правильно будет сказать лорд Оливье. Имя в этих случаях всегда предшествует титулу: Альфред, лорд Теннисон, или Джордж Гордон, лорд Байрон.

Титулы маркиза, графа и виконта также опускаются в неофициальном контексте и заменяются на лорд (например, Lord Salisbury вместо Marquess of Salisbury - обратите внимание, что при титуле лорда предлог of исчезает). Эти титулы, однако, обязательно звучат полностью в церемониале. Наименование титула, если оно не совпадает с фамилией, является территориальным, например Anthony Eden, Earl of Avon, и тогда правильно будет сказать лорд Эйвон (при этом титулу предшествуют и имя, и фамилия).

Герцогский титул никогда не заменяется на титул лорда.

Существуют, однако, так называемые титулы учтивости (courtesy titles), не имеющие под собой юридической основы, среди которых тоже есть титул лорда. В этой традиционной системе старший сын герцога носит титул маркиз; старший сын маркиза - титул граф; старший сын графа - титул виконт. Младшие сыновья герцогов и маркизов носят титул лордов, но в этом случае титул предшествует имени: лорд Питер Уимси. Все дочери герцогов, маркизов и графов носят титул леди, который предшествует имени: леди Джейн или леди Джейн Сеймур. Однако если женщина получает титул леди через мужа, то он может предшествовать только фамилии: Джоан Плоурайт по этикету должна именоваться леди Оливье, но никак не леди Джоан.

Сыновья и дочери виконтов и баронов, а также младшие сыновья графов носят титул the Honourable ("достопочтенный"). Существует также титул Right Honourable, который служит своего рода бесплатной добавкой к титулам графа, виконта и барона, а также стоит перед титулом лорда у младших сыновей герцогов и маркизов. Титулу маркиза предшествует в церемониале титул Most Honourable.

Update. Происхождение титулов сильно варьируется. Бароны появились сразу после нормандского завоевания, но первоначально это слово означало рыцаря-вассала, прежде всего королевского. К XIII веку уже сложилось разделение на greater и lesser barons; первые и стали обладателями соответствующего титула.

Первым английским виконтом стал Джон, лорд Бомонт в 1440 году.

Титул эрла (графа) - англо-саксонский, и первоначально означал управляющего некой крупной территории. Вильгельм Завоеватель пытался заменить его на титул count, но безуспешно.

Первым английским маркизом стал фаворит Ричарда II, Роберт де Вир, граф Оксфорд, получивший титул маркиза Дублинского в 1385 году.

Первым английским герцогом, герцогом Корнуольским, стал старший сын Эдуарда III, Эдуард "Черный принц", в 1338 году. До этого он был графом Корнуольским.

Титул рыцаря (knight), дающий его обладателю право на вежливое обращение sir, является личным и не передается по наследству. Это низший дворянский титул: рыцари не входят в сословие пэров (peerage). Мало кто знает, что у этого звания есть различные степени.

Низшая степень рыцарства называется knight bachelor (рыцарь-бакалавр). Исторически это были, как правило, молодые рыцари, не входившие ни в один из рыцарских орденов и не имевшие права разворачивать собственное знамя.

Вторая степень называется knight banneret (рыцарь-знаменосец). В эту степень рыцаря производили на поле боя за выдающуюся отвагу, отрывая "язычки" его флажка (pennon), который таким образом превращался в знамя. После правления Елизаветы I эта рыцарская степень почти прекратила свое существование. Последним рыцарем-знаменосцем стал в 1642 году полковник Джон Смит, отбивший у врага королевский штандарт Карла I в сражении при Эджхилле.

Титул баронета (baronet) первоначально также являлся степенью рыцарства (knight baronet), но не прижился в этом качестве. О баронетах подробнее ниже.

Высшей степенью рыцарства являются члены рыцарских орденов, которых в Англии существует девять. Главным среди них является Орден Подвязки (The Most Noble Order of the Garter), основанный Эдуардом III около 1348 года. Остальные ордена в порядке предпочтения:

Орден Чертополоха (The Most Ancient and Most Noble Order of the Thistle, 1687);
Орден св. Патрика (The Most Illustrious Order of St Patrick, 1788, фактически более не существует);
Орден Бани (The Most Honourable Order of the Bath, 1399, восстановлен в 1715);
Орден "Звезда Индии" (The Most Exalted Order of the Star of India, 1861, вручался до 1947);
Орден св. Михаила и св. Георгия (The Most Distinguished Order of St Michael and St George, 1818);
Орден Индийской империи (The Most Eminent Order of the Indian Empire, 1877, вручался до 1947);
Орден королевы Виктории (The Royal Victorian Order, 1896);
Орден Британской империи (The Most Excellent Order of the British Empire, 1917).

Ситуацию осложняет еще и то, что у некоторых орденов существует три или пять степеней, а каждая степень имеет свое сокращенное название, которое традиционно ставится после фамилии обладателя. В качестве примера назову степени Ордена Бани: Knight/Dame Grand Cross (сокращенно G.C.B. - Grand Cross of the Bath); Knight/Dame Commander of the Bath (K.C.B. или D.C.B.) и Companion of the Bath (C.B.) При этом независимо от числа степеней у ордена, только первые две являются рыцарскими.

Как я уже писал, рыцарский титул сэр может стоять только перед именем рыцаря, а у его жены титул леди - только перед фамилией (если при этом она не является обладателем наследственного титула учтивости, в каковом случае леди будет предшествовать ее имени).

Титул баронета, как уже было сказано, возник первоначально в качестве одной из степеней рыцарства. Титул был учрежден Иаковом I в 1611 году, чтобы продажей патентов собрать деньги на оборону Ольстера. Впоследствии (при Георге IV) титул перестал быть рыцарским. Тем не менее, его обладатель имеет право на обращение сэр, а чтобы отличить баронетов от рыцарей, после их имени ставятся буквы Bt: Sir Percival Glyde, Bt. Не является баронет и пэром, однако этот титул передается по наследству.

Понятие эсквайр (esquire) подразумевает в узком смысле нетитулованного дворянина, а в широком фактически эквивалентно титулу вежливости мистер. Тем не менее, эсквайр ни в коем случае не может быть обращением, и всегда следует только за фамилией, как правило в документах и письмах: Sherlock Holmes, Esq.

Неофициальный титул сквайра (squire) исторически подразумевал рыцарского оруженосца, но с конца XVI века так стали называть относительно крупных землевладельцев, являвшихся неформальными "первыми лицами" в той или иной сельской местности. При этом сквайр мог быть как титулованным аристократом, так и нетитулованным помещиком.

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Если первоначально титул пэра присваивался только дворянам, посвященным в рыцари, то с XVIII -XIX веков пэрство стало жаловаться представителям иных слоёв общества, прежде всего буржуа . Также титул лорда используют «лорды духовные» - 26 епископов Церкви Англии , заседающих в Палате лордов . В XX веке стала распространённой практика предоставления титула пэра пожизненно без права наследования, - такие титулы создаются исключительно в ранге барона и обычно присваиваются профессиональным политикам (для вызова в Палату лордов), юристам (для исполнения судебных функций палаты лордов), а также крупнейшим деятелям науки и искусства в качестве признания их заслуг. В настоящее время наследственные титулы присваивются только в исключительных случаях членам королевской семьи.

Титул «лорд» чаще всего используется для обозначения низших четырёх рангов пэрства. Например, бароны практически всегда именуются «лорд <титул>», и очень редко «барон <титул>» - кроме пэров-женщин в ранге баронесы, которые обычно именуются «баронесса <титул>». В Шотландии низшим в системе пэрских рангов является лорд парламента , так как дарование титула лорда дворянам давало им возможность принимать непосредственное участие в парламенте Шотландии , и зачастую не было связано с появлением у таких лиц земельных владений на праве держания от имени короля.

Для маркизов, виконтов, и графов именование «лорд <титул>» также является общепринятым наряду с конструкцией «<ранг> <титул>». Для герцогов допустимо только именование «герцог <титул>». Для именования пэров вместе с титулом «лорд» не употребляется имя и фамилия - такая конструкция зарезервирована для сыновей пэров старших рангов, не имеющих подчинённых титулов. Тем не менее титул пэра обычно состоит из его гражданского фамильного имени и официального название управляемой области, а для краткости обычно упоминаться только первая часть титула.

При личном обращении к пэрам-мужчина пола используется англ. My Lord («мой господин») или «лорд <титул>». Для герцогов используется «ваша милость» (англ. Your Grace ) или «герцог <титул>». В наиболее формальных случаях (например на Открытии сессии парламента) используется архаичное «ваше лордство» (англ. Your Lordship ). Часто употребляемое в русском языке обращение «милорд » пришло из французского языка , - такое обращение использовалось во Франции XIX века по отношению к любому путешествующему англичанину независимо от принадлежности к пэрству.

Титул учтивости

Право присвоения пэрского достоинства имеет только суверен как « »; титулы передаются по наследству (обычно по мужской линии) и в соответствии с принципом первородства . При этом ранги пэров присваиваются последовательно - к титулам старших рангов имеется набор титулов младших рангов, т. н. «подчинённые титулы » (англ. subsidiary title ). Такие младшие титулы и звание лорда также может использоваться детьми дворян трёх высших рангов (герцогов, маркизов и графов) в качестве почётного «титула учтивости» (англ. courtesy title ); это однако не означает, что дети пэров также являются пэрами. Лицо, которое не является пэром (и не является сувереном), считается простолюдином; члены семьи пэров также могут считаться простолюдинами, хотя они относятся к классу джентри (младшего дворянства, как и баронеты, рыцари, эсквайры и джентльмены).

Старшими детьми пэра - наследниками пэрства, их старшими детьми и внуками (то есть старшими внуками и правнуками пэра), а также их жёнами в качестве «титула по обычаю» могут использоваться подчинённые титулы этого пэра, выделяемые в порядке старшинства рангов. (При указании таких титулов на английском языке не упоминается определённый артикль , что служит явным указанием на то, что это «титул по обычаю».) Например, у герцога старший сын может использовать подчинённый титул маркиза, старший внук - титул графа, а старший правнук - титул виконта. К обладателям таких почётных титулов обращаются точно так же, как к настоящим лордам.

Младшие сыновья пэров двух старших рангов - герцогов и маркизов - также используют титул лорда, однако без использования подчинённых титулов; для именования титула используются гражданские имя и фамилия - «лорд <имя> <фамилия>». Для личного обращения при этом используется «сэр » или «мастер».

Судебные должности

Судьи Верховного суда Великобритании и некоторых высших судов Англии, Шотландии и Канады используют титул лорда, не являясь при этом пэрами. Этот титул достаётся им по должности.

Лорды-заседатели

Для исполнения обязанностей некоторых высших королевских сановников назначается комитет лордов-заседателей. Например, для исполнения обязанностей лорда Верховного адмирала существовал Комитет Адмиралтейства во главе с Первым лордом. Заседатели комиссии в этом случае коллективно именуются лордами, однако персональный титул лорда в этом случае не используется.

Напишите отзыв о статье "Лорд"

Отрывок, характеризующий Лорд

– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.
– Пора, граф, пора! – прокричал адъютант.
Приказав вести за собой лошадь, Пьер пошел по улице к кургану, с которого он вчера смотрел на поле сражения. На кургане этом была толпа военных, и слышался французский говор штабных, и виднелась седая голова Кутузова с его белой с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. Кутузов смотрел в трубу вперед по большой дороге.
Войдя по ступенькам входа на курган, Пьер взглянул впереди себя и замер от восхищенья перед красотою зрелища. Это была та же панорама, которою он любовался вчера с этого кургана; но теперь вся эта местность была покрыта войсками и дымами выстрелов, и косые лучи яркого солнца, поднимавшегося сзади, левее Пьера, кидали на нее в чистом утреннем воздухе пронизывающий с золотым и розовым оттенком свет и темные, длинные тени. Дальние леса, заканчивающие панораму, точно высеченные из какого то драгоценного желто зеленого камня, виднелись своей изогнутой чертой вершин на горизонте, и между ними за Валуевым прорезывалась большая Смоленская дорога, вся покрытая войсками. Ближе блестели золотые поля и перелески. Везде – спереди, справа и слева – виднелись войска. Все это было оживленно, величественно и неожиданно; но то, что более всего поразило Пьера, – это был вид самого поля сражения, Бородина и лощины над Колочею по обеим сторонам ее.
Над Колочею, в Бородине и по обеим сторонам его, особенно влево, там, где в болотистых берегах Во йна впадает в Колочу, стоял тот туман, который тает, расплывается и просвечивает при выходе яркого солнца и волшебно окрашивает и очерчивает все виднеющееся сквозь него. К этому туману присоединялся дым выстрелов, и по этому туману и дыму везде блестели молнии утреннего света – то по воде, то по росе, то по штыкам войск, толпившихся по берегам и в Бородине. Сквозь туман этот виднелась белая церковь, кое где крыши изб Бородина, кое где сплошные массы солдат, кое где зеленые ящики, пушки. И все это двигалось или казалось движущимся, потому что туман и дым тянулись по всему этому пространству. Как в этой местности низов около Бородина, покрытых туманом, так и вне его, выше и особенно левее по всей линии, по лесам, по полям, в низах, на вершинах возвышений, зарождались беспрестанно сами собой, из ничего, пушечные, то одинокие, то гуртовые, то редкие, то частые клубы дымов, которые, распухая, разрастаясь, клубясь, сливаясь, виднелись по всему этому пространству.
Эти дымы выстрелов и, странно сказать, звуки их производили главную красоту зрелища.
Пуфф! – вдруг виднелся круглый, плотный, играющий лиловым, серым и молочно белым цветами дым, и бумм! – раздавался через секунду звук этого дыма.
«Пуф пуф» – поднимались два дыма, толкаясь и сливаясь; и «бум бум» – подтверждали звуки то, что видел глаз.
Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.

Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.
– Чего ездит посерёд батальона! – крикнул на него один. Другой толконул прикладом его лошадь, и Пьер, прижавшись к луке и едва удерживая шарахнувшуюся лошадь, выскакал вперед солдат, где было просторнее.
Впереди его был мост, а у моста, стреляя, стояли другие солдаты. Пьер подъехал к ним. Сам того не зная, Пьер заехал к мосту через Колочу, который был между Горками и Бородиным и который в первом действии сражения (заняв Бородино) атаковали французы. Пьер видел, что впереди его был мост и что с обеих сторон моста и на лугу, в тех рядах лежащего сена, которые он заметил вчера, в дыму что то делали солдаты; но, несмотря на неумолкающую стрельбу, происходившую в этом месте, он никак не думал, что тут то и было поле сражения. Он не слыхал звуков пуль, визжавших со всех сторон, и снарядов, перелетавших через него, не видал неприятеля, бывшего на той стороне реки, и долго не видал убитых и раненых, хотя многие падали недалеко от него. С улыбкой, не сходившей с его лица, он оглядывался вокруг себя.
– Что ездит этот перед линией? – опять крикнул на него кто то.
– Влево, вправо возьми, – кричали ему. Пьер взял вправо и неожиданно съехался с знакомым ему адъютантом генерала Раевского. Адъютант этот сердито взглянул на Пьера, очевидно, сбираясь тоже крикнуть на него, но, узнав его, кивнул ему головой.
– Вы как тут? – проговорил он и поскакал дальше.
Пьер, чувствуя себя не на своем месте и без дела, боясь опять помешать кому нибудь, поскакал за адъютантом.
– Это здесь, что же? Можно мне с вами? – спрашивал он.
– Сейчас, сейчас, – отвечал адъютант и, подскакав к толстому полковнику, стоявшему на лугу, что то передал ему и тогда уже обратился к Пьеру.
– Вы зачем сюда попали, граф? – сказал он ему с улыбкой. – Все любопытствуете?
– Да, да, – сказал Пьер. Но адъютант, повернув лошадь, ехал дальше.
– Здесь то слава богу, – сказал адъютант, – но на левом фланге у Багратиона ужасная жарня идет.
– Неужели? – спросил Пьер. – Это где же?
– Да вот поедемте со мной на курган, от нас видно. А у нас на батарее еще сносно, – сказал адъютант. – Что ж, едете?
– Да, я с вами, – сказал Пьер, глядя вокруг себя и отыскивая глазами своего берейтора. Тут только в первый раз Пьер увидал раненых, бредущих пешком и несомых на носилках. На том самом лужке с пахучими рядами сена, по которому он проезжал вчера, поперек рядов, неловко подвернув голову, неподвижно лежал один солдат с свалившимся кивером. – А этого отчего не подняли? – начал было Пьер; но, увидав строгое лицо адъютанта, оглянувшегося в ту же сторону, он замолчал.

Феодализм

Первоначально этот титул использовался для обозначения всех принадлежащих к сословию феодалов -землевладельцев. В этом значении термин «лорд» (фр. seigneur («сеньор»)) противоставляется термину «крестьянство », обозначающему живущих на его землях и обязанных ему верностью и феодальными повинностями. Позднее появилось более узкое значение - «лорд манора », феодал-держатель земель непосредственно от короля, в отличие от рыцарей (джентри в Англии , лэрды в Шотландии), которые владели землями, принадлежащими другим феодалам. Лексически термин «лорд» аналогичен термину «господар».

Пэрство

Если первоначально титул пэра присваивался только дворянам, посвященным в рыцари, то с XVIII -XIX веков пэрство стало жаловаться представителям иных слоёв общества, прежде всего буржуа . Также титул лорда используют «лорды духовные» - 26 епископов Церкви Англии , заседающих в Палате лордов . В XX веке стала распространённой практика предоставления титула пэра пожизненно без права наследования, - такие титулы создаются исключительно в ранге барона и обычно присваиваются профессиональным политикам (для вызова в Палату лордов), юристам (для исполнения судебных функций палаты лордов), а также крупнейшим деятелям науки и искусства в качестве признания их заслуг. В настоящее время наследственные титулы присваивются только в исключительных случаях членам королевской семьи.

Титул «лорд» чаще всего используется для обозначения низших четырёх рангов пэрства. Например, бароны практически всегда именуются «лорд <титул>», и очень редко «барон <титул>» - кроме пэров-женщин в ранге баронесы, которые обычно именуются «баронесса <титул>». В Шотландии низшим в системе пэрских рангов является лорд парламента , так как дарование титула лорда дворянам давало им возможность принимать непосредственное участие в парламенте Шотландии , и зачастую не было связано с появлением у таких лиц земельных владений на праве держания от имени короля.

Для маркизов, виконтов, и графов именование «лорд <титул>» также является общепринятым наряду с конструкцией «<ранг> <титул>». Для герцогов допустимо только именование «герцог <титул>». Для именования пэров вместе с титулом «лорд» не употребляется имя и фамилия - такая конструкция зарезервирована для сыновей пэров старших рангов, не имеющих подчинённых титулов. Тем не менее титул пэра обычно состоит из его гражданского фамильного имени и официального название управляемой области, а для краткости обычно упоминаться только первая часть титула.

При личном обращении к пэрам-мужчина пола используется англ. My Lord («мой господин») или «лорд <титул>». Для герцогов используется «ваша милость» (англ. Your Grace ) или «герцог <титул>». В наиболее формальных случаях (например на Открытии сессии парламента) используется архаичное «ваше светлость» (англ. Your Lordship ). Часто употребляемое в русском языке обращение «милорд » пришло из французского языка , - такое обращение использовалось во Франции XIX века по отношению к любому путешествующему англичанину независимо от принадлежности к пэрству.

Титул учтивости

Право присвоения пэрского достоинства имеет только суверен как « »; титулы передаются по наследству (обычно по мужской линии) и в соответствии с принципом первородства . При этом ранги пэров присваиваются последовательно - к титулам старших рангов имеется набор титулов младших рангов, т. н. «подчинённые титулы » (англ. subsidiary title ). Такие младшие титулы и звание лорда также может использоваться детьми дворян трёх высших рангов (герцогов, маркизов и графов) в качестве почётного «титула учтивости» (англ. courtesy title ); это однако не означает, что дети пэров также являются пэрами. Лицо, которое не является пэром (и не является сувереном), считается простолюдином; члены семьи пэров также могут считаться простолюдинами, хотя они относятся к классу джентри (младшего дворянства, как и баронеты, рыцари, эсквайры и джентльмены).

Старшими детьми пэра - наследниками пэрства, их старшими детьми и внуками (то есть старшими внуками и правнуками пэра), а также их жёнами в качестве «титула по обычаю» могут использоваться подчинённые титулы этого пэра, выделяемые в порядке старшинства рангов. (При указании таких титулов на английском языке не упоминается определённый артикль , что служит явным указанием на то, что это «титул по обычаю».) Например, у герцога старший сын может использовать подчинённый титул маркиза, старший внук - титул графа, а старший правнук - титул виконта. К обладателям таких почётных титулов обращаются точно так же, как к настоящим лордам.

Младшие сыновья пэров двух старших рангов - герцогов и маркизов - также используют титул лорда, однако без использования подчинённых титулов; для именования титула используются гражданские имя и фамилия - «лорд <имя> <фамилия>». Для личного обращения при этом используется «сэр лорда Верховного адмирала существовал Комитет Адмиралтейства во главе с Первым лордом. Заседатели комиссии в этом случае коллективно именуются лордами, однако персональный титул лорда в этом случае не используется.

Лорд

(от англосаксонского hlaford - землевладелец, господин, в женском роде леди ) - английский титул, общий как всем пэрам (см.), так и их сыновьям, которым этот титул дается не официально, а лишь "из вежливости" (by courtesy). Л. бывают пяти степеней: герцоги, маркизы, графы, виконты, бароны. Кроме права заседать в палате лордов (кому именно из Л. принадлежит это право - см. Палата лордов), переходящего по наследству к старшему в роде, звание лорда в настоящее время не дает никаких особенных прав и преимуществ, если не считать права на гербы и короны, на внешние знаки уважения, на наименование "мой дорогой кузен" (truest and well beloved cousin), с которым монарх, по обычаю, обращается к каждому лорду. Остальные права, как то: право судиться в палате лордов за государственную измену и некоторые другие преступления, освобождение от ареста за долги и особенная защита в судах против оскорблений (оскорбление лорда считалось тяжкой обидой, scandalum magnum), право свободного доступа к королю - еще недавно считавшиеся главными, даже единственными преимуществами Л., - теперь почти совершенно потеряли практическое значение. Обычное обращение к Л. - милорд (mylord), к его жене - миледи (mylady). Лордское достоинство жалуется верховной властью по рекомендации министерства преимущественно крупным землевладельцам; но иногда титул Л. жалуется лицу, прославившемуся в литературе (Л. Маколей) или в политике (Л. Чатам, Д. Биконсфильд). Звание Л. наследуется в мужском колене, но при отсутствии законных наследников-мужчин женщины тоже могут получать его. При вымирании рода титул обыкновенно жалуется кому-либо из боковых родственников (титул маркиза Девонширского, напр., в течение пяти столетий несколько раз переходил из семьи в семью; см. соотв. ст.). Иногда титул дается прямо женщине; так, вдова Каннинга получила его для себя и для потомков; жена Дизраэли получила титул графини Биконсфильд уже в 1868 г., тогда как ее муж согласился принять титул лишь в 1876 г. Часто одно лицо имеет право на несколько титулов; в таком случае второй по значению титул получает его наследник еще при его жизни. Так, напр., Роберт Сесиль еще при жизни отца в 1865 г. унаследовал от старшего брата титул виконта Кренборна, а в 1867 г., со смертью отца, он сделался маркизом Салисбери; старший сын герцога Девонширского при жизни отца пользовался титулом маркиза Гартингтона. Звание Л. теряется биллем of attainder (вследствие преступления). Леди по рождению не теряет своих преимуществ при вступлении в брак с не-лордом; но если она получила титул через замужество, то при новом замужестве с не-лордом она его теряет. На титул леди by courtesy имеют право еще жены баронетов (см.). В настоящее время всех лиц, имеющих английские титулы - 490, шотландские титулы - 85, ирландские титулы - 177; всего 752 Л. (см. Верхняя палата и Дворянство). Кроме Л. светских (lords temporal), есть еще Л. духовные (lords spiritual). В средние века, т. е. до Реформации, число их было весьма велико, но со времени Генриха VIII Л. духовными являются всего 26 епископов; из них только 24 заседают в палате лордов (не заседают младшие по времени назначения). Епископы получают титул Л. не наследственно, а только ex officio. Также ex officio носят его некоторые должностные лица, каковы: Л. канцлер, Л.-лейтенант, Л.-лейтенант Ирландии, Л.-казначейства, Л.-главный судья, Л.-апелляционный судья, Л.-адмиралтейства, Л.-мэр. К этим лицам обращаются с наименованием "милорд" лишь в официальных отношениях; в обыденной жизни они не имеют на него права.

В. В-ов.


Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. - С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон . 1890-1907 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Лорд" в других словарях:

    лорд - лорд, а … Русский орфографический словарь

    лорд - лорд/ … Морфемно-орфографический словарь

    А; м. [англ. lord] 1. В Англии: наследственный титул высшего дворянства; лицо, носящее этот титул. Палата лордов (верхняя палата английского парламента). 2. В Англии: титул, связанный с некоторыми высшими должностями; лицо, носящее этот титул.… … Энциклопедический словарь

    - (англ. lord господин). Наследственный титул в Англии, принадлежащий высшей аристократии. В Шотландии титул всех судей высших судов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛОРД англ. lord, от англ. сакс.… … Словарь иностранных слов русского языка

    Большой Энциклопедический словарь

    - (англ. lord) 1) в средневековой Англии первоначально феодал землевладелец (лорд манора, лендлорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С 19 в.… … Политология. Словарь.

    Современная энциклопедия

    Лорд - (английское lord), в средневековой Англии первоначально землевладелец (лорд манора, ленд лорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С 19 в.… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    ЛОРД - (англ. lord) 1) в средневековой Англии первоначально феодальный землевладелец (Л. манора, лендлорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С XIX… … Юридическая энциклопедия

    - (англ. lord) 1) в средневековой Англии первоначально феодальный землевладелец (Л. манора, лендлорд), затем собирательный титул высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим палату лордов британского парламента. С XIX в. титул Л.… … Юридический словарь

    В средневековой Англии первоначально землевладелец (лорд манора, лендлорд), затем собирательный титул английского высшего дворянства; присваивался пэрам королевства, образующим Палату лордов британского парламента. С 19 в. титул лорда жалуется… … Исторический словарь

Книги

  • Лорд Байрон Лирика в переводах Георгия Шенгели Lord Byron Poems Translated by Georgi Shengeli , Лорд Байрон. В собрании стихотворений английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) представлены ранние "Часы безделья", цикл" Еврейские мелодии", а также избранные стихотворения…